ÿþ<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1"><title>Anais :: Intercom :: Congresso Intercom</title><link rel="STYLESHEET" type="text/css" href="css.css"></head><body leftMargin="0" topMargin="0" marginheight="0" marginwidth="0"><table width="90%" border="0" align="center" cellPadding="1" cellSpacing="1"><tr><td colspan="2">&nbsp;</td></tr><tr><td width="20%"><span class="quatro"><b>INSCRIÇÃO:</b></span></td><td width="80%">&nbsp;00170</td></tr><tr><td colspan="2">&nbsp;</td></tr><tr><td><span class="quatro"><b>CATEGORIA:</b></span></td><td>&nbsp;RT</td></tr><tr><td colspan="2">&nbsp;</td></tr><tr><td><span class="quatro"><b>MODALIDADE:</b></span></td><td>&nbsp;RT03</td></tr><tr><td colspan="2">&nbsp;</td></tr><tr><td><span class="quatro"><b>TÍTULO:</b></span></td><td>&nbsp;O Corvo</td></tr><tr><td colspan="2">&nbsp;</td></tr><tr><td><span class="quatro"><b>AUTORES:</b></span></td><td>&nbsp;Jéssica Christina de Lima Barros (Universidade de Brasília); Elton Bruno Barbosa Pinheiro (Universidade de Brasília); Ariane Gomes Lamarão (Universidade de Brasília); Gabriel dos Santos Pimentel (Universidade de Brasília); Juliana do Vale Silva (Universidade de Brasília)</td></tr><tr><td colspan="2">&nbsp;</td></tr><tr><td><span class="quatro"><b>PALAVRAS-CHAVE:</b></span></td><td>&nbsp;Edgar Allan Poe, O corvo, Poema, Adaptação, Audiobook</td></tr><tr><td colspan="2">&nbsp;</td></tr><tr><td colspan="2"><span class="quatro"><b>RESUMO</b></span></td></tr><tr width="90%"><td colspan="2" align="justify">Este trabalho apresenta uma adaptação sonora de gênero educativo-cultural do poema  O Corvo escrito por Edgar Allan Poe. A obra adaptada apresenta a história de uma mulher que recebe a visita de um corvo durante a noite e precisa enfrentar os fantasmas passados. Explorando a linguagem sonora, são utilizados efeitos, músicas e a voz para montar uma paisagem eficaz e imersiva, e assim, contar a história. O trabalho foi desenvolvido na disciplina de Introdução à Linguagem Sonora, da Faculdade de Comunicação, na Universidade de Brasília, buscando democratizar e tornar a história de Poe acessível a um público amplo e variado. </td></tr><tr><td colspan="2">&nbsp;</td></tr><tr><td colspan="2"><span class="quatro"><b>INTRODUÇÃO</b></span></td></tr><tr width="90%"><td colspan="2" align="justify">O Corvo é um poema escrito por Edgar Allan Poe e lançado em 1845. Recheado de musicalidade e rimas, o poema faz parte do movimento literário ultrarromantismo e conta a história de um homem que, em uma noite de tempestade, recebe a visita de um corvo em sua casa. Corvo este que insiste em repetir inúmeras vezes a expressão  nunca mais para as diversas perguntas do homem que sofre a perda de sua amada. A adaptação sonora desenvolvida a partir desse poema traz as principais características do original, busca reproduzir suas rimas e o clima de terror ao redor do personagem, mas com algumas ressignificações. A proposta para o trabalho no qual a adaptação foi desenvolvida não era apenas criar uma adaptação sonora a partir do poema, mas criar uma adaptação que pudesse ser inserida dentro de um gênero educativo-cultural. Dessa forma, o conceito educativo-cultural perpassou por todos os processos de produção (maior detalhamento disponível nos próximos capítulos). O trabalho faz parte de um movimento referencial da contemporaneidade, que busca revisitar, ressignificar e adaptar obras de outros meios de comunicação. Levando isso em consideração, é importante notar que Edgar Allan Poe foi um importante autor na literatura mundial e, devido a isso, é importante manter suas obras no imaginário da população, divulgando e instigando o interesse pelo que ele produziu. Muitos outros autores também têm esse lugar e a ideia central é de que existe toda uma linguagem sonora que nos permite contar essas narrativas de forma criativa, sem orçamentos milionários e com muita qualidade. </td></tr><tr><td colspan="2">&nbsp;</td></tr><tr><td colspan="2"><span class="quatro"><b>OBJETIVO</b></span></td></tr><tr width="90%"><td colspan="2" align="justify">Objetivo Geral: Adaptar experimentalmente um poema clássico da literatura, do gênero terror, utilizando elementos da linguagem sonora para a conformação de uma paisagem inventiva estruturada para criar uma narrativa imersiva, democratizando o acesso a esse poema, fazendo com que possa ser conhecido e apreciada por todos, e incentivando o ouvinte a pesquisar e saber mais sobre Edgar Allan Poe e suas obras. Objetivos Específicos: Simplificar e modernizar o vocabulário de um poema clássico, a fim de que ele possa ser compreensível através de uma narração oral; Explorar a linguagem sonora de forma criativa e inovadora, buscando, por meio dela, exprimir o medo e terror contidos no poema original; Adaptar o gênero da personagem principal do poema, transformando-a em uma mulher, a fim de contar uma história representativa dentro de um contexto contemporâneo; Produzir experimentalmente e propagar para diferentes públicos uma peça sonora do gênero ficcional adaptada da literatura para a linguagem sonora.</td></tr><tr><td colspan="2">&nbsp;</td></tr><tr><td colspan="2"><span class="quatro"><b>JUSTIFICATIVA</b></span></td></tr><tr width="90%"><td colspan="2" align="justify">O produto foi construído inteiramente a partir de uma proposta educativa-cultural que transformasse contos, poemas e histórias em peças sonoras acessíveis a um público amplo que variasse de pessoas que nunca tiveram acesso a obras de literatura clássica até fãs do autor. Dessa forma, alguns parâmetros foram tomados para que essa peça se inserisse dentro de um processo educativo-cultural. Mário Kaplun (2017), em seu livro Produção de Programas de Rádio: do Roteiro à Direção, explora conceitos de educação aliados a peças sonoras e como podemos melhor trabalhar com os dois. Levando em conta a proposta do trabalho, de adaptar um poema clássico, algumas características que um programa educativo deve possuir foram implementadas, enquanto outras não tinham lugar para serem desenvolvidas em conjunto com a proposta. Uma decisão muito importante levando tudo isso em consideração foi quanto a linguagem que seria utilizada na peça sonora. Decidiu-se que o poema original seria adaptado para torná-lo mais simples e acessível, mas ainda valorizando sua rima, seu ritmo e sua métrica. Dessa forma, o processo de adaptação foi árduo, mas se deu de tal forma para que, ao mesmo tempo que fosse inteligível para um público amplo, estimula-se esse público a buscar entender a construção das rimas e do ritmo dos versos. Assim, buscou-se que o ouvinte desenvolvesse, também, um processo de compreensão da obra, mais do que adaptá-la de forma a retirar todas suas características e entregá-la de forma interpretada e  mastigada ao ouvinte-leitor. Este é visto como indivíduo pensante e, devido a isso, são incentivadas reflexões e raciocínios sem tornar a obra complexa demais para ser compreendida através de uma transmissão oral. Outra escolha muito importante para a adaptação foi quanto ao gênero da personagem principal. O poema original conta a história de um homem que é visitado por fantasmas do passado ao ser confrontado pela memória de sua amada. Pensando sobre a falta de histórias clássicas que contassem tramas de romances ou desilusões amorosas não-heterossexuais, foi decidido que na adaptação a história contada seria de uma mulher confrontada pela memória de sua amada, já falecida.</td></tr><tr><td colspan="2">&nbsp;</td></tr><tr><td colspan="2"><span class="quatro"><b>MÉTODOS E TÉCNICAS UTILIZADOS</b></span></td></tr><tr width="90%"><td colspan="2" align="justify">Definida a proposta de trabalho, a primeira tarefa, escolhemos, devido a sua relevância, o texto de Edgar Allan Poe, O Corvo. Visando manter a duração da peça por volta de cinco minutos, alguns cortes foram necessários à história de Poe, que tem quase vinte minutos de leitura. Além disso, buscando democratizar, modernizar e tornar mais acessível o vocabulário do poema, realizamos uma adaptação de alguns sintagmas, mas sempre levando em conta a rima e a métrica do poema original. Em português, acessamos a duas traduções e percebemos que apesar de terem o mesmo texto base, apresentavam regras de estilo dos próprios tradutores, tal fato, nos deu confiança para então aplicar nosso próprio estilo. Contudo, era necessário entender as construções sonoras e suas características básicas para realizar uma adaptação revisitável, apreciável e relevante, assim como ensina João Batista de Brito (1995) em Imagens Amadas. Levamos em consideração ainda o método INCRA, de Walter Alves (2005) ao pensar a Inteligibilidade, Correção, Relevância e Atratividade. Isso feito, para enquadrar a produção no gênero educativo-cultural utilização os conceitos de Kaplun (2017) acerca da concepção de educação aliada a produtos sonoros. Realizada a construção do roteiro, observados os aspectos teóricos e criativos relacionados, foi realizada pesquisa on-line em bibliotecas sonoras virtuais para dar forma a ambiência sonora necessária para a peça. Nesse contexto, foi iniciado o processo de gravação dos diálogos onde foram aplicadas técnicas posturais, de emissão de voz e de direção de atores, para fornecer as tonalidades necessárias para a produção. Por fim, aplicamos técnicas básicas de design de som para organizar os elementos produzidos de modo a alcançar a estética proposta pela peça e tornar prazerosa a relação do ouvinte com o produto final.</td></tr><tr><td colspan="2">&nbsp;</td></tr><tr> <td colspan="2"><span class="quatro"><b>DESCRIÇÃO DO PRODUTO OU PROCESSO</b></span></td></tr><tr width="90%"><td colspan="2" align="justify">O produto produzido foi uma adaptação curta em áudio do aclamado poema de Edgar Alan Poe, O Corvo. Tal produto foi proposto na disciplina Introdução à Linguagem Sonora no curso de Comunicação Social da Universidade de Brasília, ministrada pelo professor Elton Bruno Pinheiro. Tratava-se de um exercício experimental dentro da disciplina, por esse motivo, foram sugeridas algumas características obrigatórias, sendo produzida a peça sonora levando em consideração todos esses atributos, sobre os quais discorremos a seguir. A produção deveria apresentar características educativas e ou culturais e ter duração de, no máximo, cinco minutos. Ao analisarmos as métricas do poema, que originalmente foi escrito em inglês, e as duas traduções oficiais disponíveis, uma feita por Fernando Pessoa e a outra por Machado de Assis, percebemos que não seria possível dar vida a tal narrativa no tempo proposto. Deste modo, realizamos uma construção textual, levando em conta, o ritmo, as rimas, e o contexto geral da narrativa, para dar vida a uma versão mais simples e acessível da peça, outra característica imprescindível, tendo em vista que, o intuito da produção era difundir tal obra para os mais variados públicos, inclusive e senão principalmente para indivíduos que não tiveram grande acesso à educação formal e que por vezes sabem apenas escrever seus nomes, possibilitando assim, que todos os indivíduos tivessem acesso à cultura escrita em um novo formato. Ainda durante o processo de elaboração do roteiro decidimos transformar a personagem principal em uma mulher, fato que não prejudica a estrutura narrativa e que possibilitaria dar um viés contemporâneo de representatividade a história. Após a conclusão do roteiro, iniciamos um processo de pesquisa em bancos de dados sonoros para realizar a ambientação e melhor ilustrar a história, tendo em vista a grande carga simbólica dos elementos presentes na narrativa. Findo processo de construção de roteiro e captação de elementos sonoros, foram realizadas as gravações das falas das personagens nas cabines de locução e edição do Laboratório de Áudio da Faculdade de Comunicação da Universidade de Brasília. Nessa fase da produção o maior desafio foi dar a tonalidade a certas as falas, principalmente, levando em consideração que cada personagem teve suas falas captadas individualmente, sendo o processo de direção de atores, imprescindível para alcançar a melhor construção possível. Realizada toda a parte de pré-produção iniciamos a produção em si, momento em que foi utilizado o programa Adobe Audition CC 2017.1, no qual fizemos todo o design de som, buscando equalizar e equilibrar todos os elementos para ter como produto final uma peça inteligível, relevante e atrativa. Isto feito, a etapa final consistiu na disponibilização on-line da obra, tanto no site do Laboratório de Áudio FAC/UnB (http://labaudio.unb.br/index.php?option=com_content&view=article&id=71&Itemid=770) como na plataforma SounCloud (https://soundcloud.com/isom-unb/sintonia-literaria-o-corvo-edgar-allan-poe).</td></tr><tr><td colspan="2">&nbsp;</td></tr><tr><td colspan="2"><span class="quatro"><b>CONSIDERAÇÕES</b></span></td></tr><tr width="90%"> <td colspan="2" align="justify">A realização do produto mostrou-se desafiadora, mas infinitamente gratificante. A experiência adquirida com a realização da peça nem pode ser mensurada, pois, vários foram os desafios, todos superados. Dentre os processos realizamos a escrita adaptada, estudo de conceitos técnicos, captação e produção de conteúdos sonoros, construção narrativa pensando em num contexto educativo e cultural que viabilizasse o acesso a conteúdo tradicionalmente escrito aos mais diversos públicos. Mas a produção foi além da construção da peça, ela foi pensada para ser propagada (JENKINS; FORD; GREEN, 2014), sendo disponibilizada no site do Laboratório de Áudio da Universidade de Brasília e na plataforma Soundcloud.</td></tr><tr><td colspan="2">&nbsp;</td></tr><tr><td colspan="2"><span class="quatro"><b>REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁICAS</b></span></td></tr><tr width="90%"><td colspan="2">ALVES, Walter. A cozinha eletrônica. In: MEDITSCH, Eduardo (Org.). Teorias do Rádio: textos e contextos. v. 1. Florianópolis: Insular, 2005.<br><br>BRITO, João Batista de. Imagens Amadas: Ensaios de Crítica e Teoria do Cinema. São Paulo: Ateliê Editorial, 1995.<br><br>JENKINS, Henri; FORD, Sam; GREEN, Joshua. Cultura da Conexão: criando valor e significado por meio da mídia propagável. São Paulo: Aleph, 2014. <br><br>KAPLÚN, Mario. Produção de Programas de Rádio: do Roteiro à Direção. Tradução de Eduardo Meditsch e Juliana Gobbi (Org.). São Paulo: Intercom, Florianópolis: Insular, 2017.<br><br>PINHEIRO, Elton Bruno B. (Org). Pesquisa e Produção em Linguagem Sonora: Experiências Compartilhadas. Brasília: FACLivros, 2017. (no prelo).<br><br>POE, Edgar Allan. Edgar Allan Poe: Medo Clássico. Darksidebooks, 2013. <br><br> </td></tr></table></body></html>